annalog: "Mom, what's 양반 (yang ban)?"
mom: "You know those people that sweep the floor, bow down, and say 'Yes, Ma'am. No, Ma'am'?"
annalog: "Yeah...
mom: "That's not them...양반 are the other people."
annalog: "What are the common people called?"
mom: "상놈 (sang nom)."
Cyndi, Annalog, and Doogal look at mom with perplexed expressions.
Cyndi: "이모, isn't that 욕 (yok)?"
mom: "Yeah. Now, people say sangnoma !@#&@, but before it didn't mean that."
-----
Today's Korean word(s) of the day are:
yangban: a member of the elite scholarly class during the Joseon Dynasty. (The men of this class wore those Korean style top hats that you see in the dramas.)
sangnom*: a member of the Korean plebeian class.
* Today, the term is used as a derogatory term implying that the addressee is an ill-bred person. Avoid using this term unless you mean to offend.
That is all.
Class is dismissed.
Showing posts with label Student Annalog. Show all posts
Showing posts with label Student Annalog. Show all posts
07 September 2008
25 July 2008
Student Annalog: 우리 IS Family
Today in Korean class, we got around to talking about how the Korean education system is in an unhealthy state right now. My classmate, a Japanese woman who is seven months pregnant, looked a little disheartened at the thought of raising her child in such an intense system. She jokingly said that she and her Korean husband were going to immigrate as soon as possible. I added that she could home-school her kid. My Korean teacher promptly shot that idea down, explaining that in Korea, a kid that was taught at home would be branded an outcast. Yes, that's right. Even if you are able to offer your child a superior education, in Korea, your poor kid will be labeled a wangta. Home school your kid, and people will immediately think that something was wrong with the child. The idea that you would not want your child to be with other children is nearly incomprehensible.
As my teacher noted, in Korea it's all about 우리 (uri). The idea that one would want to keep themselves from others (e.g. not go to a dinner with a group of friends) is thought to be strange. In Korea, isolation seems to be a form of punishment, not a personal choice.
Uri is the Korean equivalent of the plural pronoun "we." As all students will first learn in Korean 101, Koreans place greater emphasis on the collective (as opposed to the individual). For example, you would say "In our country (uri nara), we do this..." instead of "In my country (nae nara), we do this..." I have known this fact for awhile now, but the importance of the collective over the individual suddenly solidified in mind today.
As my teacher explained, this notion of "uri" is why Koreans dress alike or why Koreans will drag themselves through three rounds of drinking just because their co-workers are doing the same. From an American perspective, it'd be easy to pass such behavior off as the result of social pressures, but I think it goes deeper. I think this desire to do as others do is rooted in an intrinsic desire for oneness. Americans can undoubtedly be patriotic when the time arises, but in America we tend to think of ourselves as the sum of its parts, whereas in Korea, they're just a single integer: 1.
Since kindergarten, I've been told to "be free to be me," to "march to the beat of my own drum." I wonder if Korean children receive any such messages, or if they're simply told to make their families proud, and ultimately, make their country proud.
This reminder of the importance of uri in the Motherland has made me realize that though internally I may be a hyphenated-American, externally I'm Korean. I am the "i" in uri. Perhaps this why taxi drivers feel like they have the right to lecture me. We are one in the same. We are family. 우리가 가족입니다.
I guess this means that whenever I get unwanted advice or the next time some tries to pressure me hang out when I want to be a hermit for the day, I'll do what I do with some of my more overbearing relatives, just smile and nod, then ignore everything they said. ㅋㅋㅋ
As my teacher noted, in Korea it's all about 우리 (uri). The idea that one would want to keep themselves from others (e.g. not go to a dinner with a group of friends) is thought to be strange. In Korea, isolation seems to be a form of punishment, not a personal choice.
Uri is the Korean equivalent of the plural pronoun "we." As all students will first learn in Korean 101, Koreans place greater emphasis on the collective (as opposed to the individual). For example, you would say "In our country (uri nara), we do this..." instead of "In my country (nae nara), we do this..." I have known this fact for awhile now, but the importance of the collective over the individual suddenly solidified in mind today.
As my teacher explained, this notion of "uri" is why Koreans dress alike or why Koreans will drag themselves through three rounds of drinking just because their co-workers are doing the same. From an American perspective, it'd be easy to pass such behavior off as the result of social pressures, but I think it goes deeper. I think this desire to do as others do is rooted in an intrinsic desire for oneness. Americans can undoubtedly be patriotic when the time arises, but in America we tend to think of ourselves as the sum of its parts, whereas in Korea, they're just a single integer: 1.
Since kindergarten, I've been told to "be free to be me," to "march to the beat of my own drum." I wonder if Korean children receive any such messages, or if they're simply told to make their families proud, and ultimately, make their country proud.
This reminder of the importance of uri in the Motherland has made me realize that though internally I may be a hyphenated-American, externally I'm Korean. I am the "i" in uri. Perhaps this why taxi drivers feel like they have the right to lecture me. We are one in the same. We are family. 우리가 가족입니다.
I guess this means that whenever I get unwanted advice or the next time some tries to pressure me hang out when I want to be a hermit for the day, I'll do what I do with some of my more overbearing relatives, just smile and nod, then ignore everything they said. ㅋㅋㅋ
08 July 2008
Student Annalog: Baby Bling
Today, one of my classmates shared that she attended a 돌잔치; a celebration in honor of a baby's first 100 days. I believe that it's customary to celebrate a baby's first 100 days (rather than a baby shower or birthday party) because back in the day, surviving 100 days was a big deal. That's just my guess.
The teacher told us that traditionally, people give the baby a 24K gold ring or necklace. I thought it was rather odd, until she pointed out that it is easier to hold onto gold, while it is tempting to spend the cash. The family will likely hold on to the gold until the child goes off to hagwon, or maybe until mama needs a new pair of shoes.
These days, gold is quite expensive, so many people choose to give money (around 50,000 won) or baby clothes.
The teacher told us that traditionally, people give the baby a 24K gold ring or necklace. I thought it was rather odd, until she pointed out that it is easier to hold onto gold, while it is tempting to spend the cash. The family will likely hold on to the gold until the child goes off to hagwon, or maybe until mama needs a new pair of shoes.
These days, gold is quite expensive, so many people choose to give money (around 50,000 won) or baby clothes.
04 July 2008
Student Annalog: 소개하세요.
A new student joined my Korean class today, so it was, once again, time for introductions. I hate introducing myself in Korean. I never know what to say. In the Homeland, all you have to say is your name and "Nice to meet you." At most, you'll have to mention your occupation or your hometown. In the Motherland, at least from what I've observed, you have to give a whole little spiel. It's not enough to say your name. They always look at you expectantly as if they're waiting for a summary of your life story.
I think my failure of an introduction is one of the reasons why my Korean teacher thinks that I am a bumbling idiot. I basically said something to the effect of "My name is Annalog. I am American. I don't speak very well, but my listening skills are alright." I didn't even say "Nice to meet you." The phrase 만나서 반갑습니다 (Manaseo bangapsumnida) is one of the first phrases you're taught in Korean 101, but I can never get myself to use it. It's sounds so lame whenever I say it in Korean, as if I reciting from the sample dialogue in my Korean textbook.
The new student in my class, a Japanese woman, in contrast, did an excellent job of introducing herself. In addition to giving us the 411 on herself, she ended with the phrase, "잘 부탁합니다," which translates essentially to "Please take care of me." This is a very common closing when introducing oneself in Korean. (I should note this phrase is usually used when introducing yourself to a class or a new work place. You wouldn't use the phrase when picking up a Korean girl at the "booking" club).
I find the use of this phrase very curious. I wonder if this phrase is a reflection of a greater sense of solidarity. I would never say, "Please take care of me" to a bunch of strangers back in the Homeland. This is why I haven't been able to utter the phrase in Korean either. Maybe that's why my teacher doesn't seem to like me. It's because I didn't ask her to.
I asked the teacher what one is supposed to say during a self-introduction, and she narrowed it down to three items:
1) Your name
2) Your age
3) Marital/dating status
According to my teachers, those are the three details that Koreans are most interested in hearing. So very true.
I think my failure of an introduction is one of the reasons why my Korean teacher thinks that I am a bumbling idiot. I basically said something to the effect of "My name is Annalog. I am American. I don't speak very well, but my listening skills are alright." I didn't even say "Nice to meet you." The phrase 만나서 반갑습니다 (Manaseo bangapsumnida) is one of the first phrases you're taught in Korean 101, but I can never get myself to use it. It's sounds so lame whenever I say it in Korean, as if I reciting from the sample dialogue in my Korean textbook.
The new student in my class, a Japanese woman, in contrast, did an excellent job of introducing herself. In addition to giving us the 411 on herself, she ended with the phrase, "잘 부탁합니다," which translates essentially to "Please take care of me." This is a very common closing when introducing oneself in Korean. (I should note this phrase is usually used when introducing yourself to a class or a new work place. You wouldn't use the phrase when picking up a Korean girl at the "booking" club).
I find the use of this phrase very curious. I wonder if this phrase is a reflection of a greater sense of solidarity. I would never say, "Please take care of me" to a bunch of strangers back in the Homeland. This is why I haven't been able to utter the phrase in Korean either. Maybe that's why my teacher doesn't seem to like me. It's because I didn't ask her to.
I asked the teacher what one is supposed to say during a self-introduction, and she narrowed it down to three items:
1) Your name
2) Your age
3) Marital/dating status
According to my teachers, those are the three details that Koreans are most interested in hearing. So very true.
28 June 2008
ANNALOG STORYTIME: The Rabbit's Judgment
The following is a translated excerpt from Once Upon a Time in Korea: An Elementary Reader by In Ku Kim-Marshall. If you're wondering about the choppy sentences and odd organization of paragraphs, it's because I've tried to translate the text as closely as possible. The story is followed by my own amateur analysis.
The Rabbit's Judgment
토끼의 재판
----------------------------------------------
Long ago there was a kind-hearted farmer walking along a mountain trail. On this mountain, there was a trap. In this, snare was a trapped tiger. The farmer saw this tiger. The crying tiger said to the farmer, “Farmer, please save me!”
The farmer was afraid of the tiger. But, the farmer felt sorry for the tiger. The farmer asked the tiger to make a promise. “Tiger, if I help you, do not harm me.”
The tiger answered, “Yes, of course. Please help me quickly.”
The farmer found a long tree branch. The farmer lowered the tree branch into the trap. The tiger grabbed hold of the branch, and came out of the trap. However, as soon as the tiger came out of the trap, he tried to devour the farmer. The farmer thought to himself, “Ah! I am an idiot!”
The farmer plotted a ruse.
“Tiger, in that case, let’s plan a trial.” The tiger agreed.
First, the farmer asked the pine tree to help him. The pine tree didn’t like people. The reason being, people chopped up trees for firewood. That’s why the pine tree spoke like this: “Tiger-ya, if you really want to save [the farmer], eat him. That’s why Tiger-ya, even if you caught and devoured the farmer, that would be good.
The farmer was greatly disappointed. That’s why the farmer next sought out a cow. The cow also made a similar verdict. “People make us work day and night. Additionally, they eat us later. Also, people use us for leather. Even with all that, people do not even think of thanking us.”
The tiger immediately tried to devour the farmer. But, lastly, the farmer when to see the rabbit. The rabbit listened to what the farmer had to said, then replied, “Mr. Tiger, I don’t really understand. How did you come out of the trap? Can you please show me once?”
The tiger became angry. That’s why the tiger jumped straight back into the trap. Also, he yelled loudly from the trap. “You idiot! I was like this!”
The rabbit said, “Ah ha, now I know. Then, Mr. Farmer, you should just go. This tiger doesn’t need saving. This tiger doesn’t know gratitude.”
The rabbit went hop, hop, hop, into the forest. Because of the rabbit’s wise judgment, the farmer was able to live. Inside the trap, the tiger cried and yelled, “Please save me!”
ANNALYSIS
-----------------
I'm not quite sure what to make of this story. On one hand, the message about gratitude is quite clear. I will help you out, but if you screw me over and are unappreciative of my help, then you can very well rot in the trap the next time you're in such a predicament. Okay, maybe that's not the moral, just a personal philosophy.
I'm not sure what to make of the fact that the farmer had to ask two other sources before he finally found a "verdict" that suited him. The first two potential arbiters of justice had basically called the farmer an ingrate who deserved to be eaten. Is that what the story advises us to do in life? If at first you don't find an answer that pleases you, try, try, again?
What's with the rabbit? He is indeed clever, but was he being helpful, or simply eliminating a great threat to his personal well-being.
I know that I shouldn't read much into the story, but it's set up in such a way, that you can't help but wonder about any allegorical meaning. I don't have an answer for you, but I do have a couple of take away points.
The Rabbit's Judgment
토끼의 재판
----------------------------------------------
Long ago there was a kind-hearted farmer walking along a mountain trail. On this mountain, there was a trap. In this, snare was a trapped tiger. The farmer saw this tiger. The crying tiger said to the farmer, “Farmer, please save me!”
The farmer was afraid of the tiger. But, the farmer felt sorry for the tiger. The farmer asked the tiger to make a promise. “Tiger, if I help you, do not harm me.”
The tiger answered, “Yes, of course. Please help me quickly.”
The farmer found a long tree branch. The farmer lowered the tree branch into the trap. The tiger grabbed hold of the branch, and came out of the trap. However, as soon as the tiger came out of the trap, he tried to devour the farmer. The farmer thought to himself, “Ah! I am an idiot!”
The farmer plotted a ruse.
“Tiger, in that case, let’s plan a trial.” The tiger agreed.
First, the farmer asked the pine tree to help him. The pine tree didn’t like people. The reason being, people chopped up trees for firewood. That’s why the pine tree spoke like this: “Tiger-ya, if you really want to save [the farmer], eat him. That’s why Tiger-ya, even if you caught and devoured the farmer, that would be good.
The farmer was greatly disappointed. That’s why the farmer next sought out a cow. The cow also made a similar verdict. “People make us work day and night. Additionally, they eat us later. Also, people use us for leather. Even with all that, people do not even think of thanking us.”
The tiger immediately tried to devour the farmer. But, lastly, the farmer when to see the rabbit. The rabbit listened to what the farmer had to said, then replied, “Mr. Tiger, I don’t really understand. How did you come out of the trap? Can you please show me once?”
The tiger became angry. That’s why the tiger jumped straight back into the trap. Also, he yelled loudly from the trap. “You idiot! I was like this!”
The rabbit said, “Ah ha, now I know. Then, Mr. Farmer, you should just go. This tiger doesn’t need saving. This tiger doesn’t know gratitude.”
The rabbit went hop, hop, hop, into the forest. Because of the rabbit’s wise judgment, the farmer was able to live. Inside the trap, the tiger cried and yelled, “Please save me!”
ANNALYSIS
-----------------
I'm not quite sure what to make of this story. On one hand, the message about gratitude is quite clear. I will help you out, but if you screw me over and are unappreciative of my help, then you can very well rot in the trap the next time you're in such a predicament. Okay, maybe that's not the moral, just a personal philosophy.
I'm not sure what to make of the fact that the farmer had to ask two other sources before he finally found a "verdict" that suited him. The first two potential arbiters of justice had basically called the farmer an ingrate who deserved to be eaten. Is that what the story advises us to do in life? If at first you don't find an answer that pleases you, try, try, again?
What's with the rabbit? He is indeed clever, but was he being helpful, or simply eliminating a great threat to his personal well-being.
I know that I shouldn't read much into the story, but it's set up in such a way, that you can't help but wonder about any allegorical meaning. I don't have an answer for you, but I do have a couple of take away points.
- Never negotiate with tigers.
- Don't forget to say, "Thank you," especially to the little people. You never know when some disgruntled pine tree will come after you with an axe.
- Cows have feelings too. It is unfair to mark all of them as diseased or "mad."
- Rabbits are indeed a thing to be feared. (Just as I've always thought).
17 June 2008
ANNALOG STORYTIME: "Stupid Ondal and Princess Pyeong-Gang"
CAUTION: This post is longer than usual. Make sure you had a good night's rest before proceeding.

I'm currently on this knowledge binge where I'm trying to edify myself about the language and culture of the Motherland (more than just watching 미수다). I bought a couple of books at Kyobo last week, but I've been distracted by Hana Yori Dango, so I've only recently cracked open the books. As a supplement to my hagwon studies, I've decided to read Once Upon a Time in Korea: An Elementary Reader on my own. I chose the book for a couple of reasons. 1) The book is a good way to familiarize myself with Korean folk stories and fables. 2) The book is simple in grammar and sentence structure, but will help me to build up my sorely lacking vocabulary. Each story is well footnoted and includes a glossary as well as cultural notes.
For further exercise, I'm going to post my own translation of each story.
I had considered trying to jazz up each tale with my own storytelling, but I've decided to translate the stories as closely as possible, as it will allow me to compare and contrast the English and Korean way of writing.
I will follow each story with my own amateur analysis. Heng has warned me that most of the stories in the reader are simply stories without much of a moral, but I've decided to examine each story anyway and try to discover my own take-way-point or two.
Anyhoo, today's story is:
바보 온달과 평강공주*
Stupid Ondal and Princess Pyeon-Gang
-----------------------------------------------------
Long ago in the kingdom of Goguryeo, there was a young man who lived with his mother. His name was Ondal. His neighbors called him “Stupid On-Dal.” At that time, in the palace there lived a princess. This princess’ name was Pyeong-Gang. Ever since she was a young girl, Pyeong-Gang cried often. Thus, in order to get Pyeong-Gang to stop crying, the king would always say this: “If you cry like this, I will have to marry you off to Stupid Ondal.”
Pyeong-Gang grew up well. It was now the time for her to get married. The king introduced her to good men. But, this is what Princess Pyeong-Gang said: “I am going to marry Stupid Ondal.”
The king became infuriated.
“If you marry Stupid Ondal you must immediately leave the palace. I don’t want to see you!”
Princess Pyeong-Gang packed her bags. She then left to search for Stupid Ondal’s house. Princess Pyeong-Gang explained everything to Stupid Ondal. Princess Pyeong-Gang and Ondal got married. After that, Ondal learned many things from Princess Pyeong-Gang. He learned how to read and write as well as archery and horseback riding.
One day, enemies attacked the country. Everyone started to flee. That’s when Ondal said to people, “Please don’t run away. Let’s chase these enemies out together!”
Ondal received a sword and armor from Princess Pyeong-Gang. Ondal and his soldier fought [the enemy]. Ondal and his soliders and the enemy forces confronted each other on a battlefield. However, no one made the first move. That’s when Ondal stepped forward and started fighting with the enemy soldiers. Then, the general of the enemy army came out. Ondal killed the general with one stroke. The enemy soldiers were so afraid that all of them ran away.
Everyone praised Ondal. The king summoned Ondal to the palace. The king asked, “What is your name?”
“My name is Ondal.”
The king was very surprised.
“Are you really Ondal?”
“Yes, that’s correct.”
Ondal received a large reward from the king. Afterwards, Ondal became a general. Additionally, he did a lot of work (service) on behalf of the country. Unfortunately, Ondal died while fighting the Silla.
- The end -
ANNALYSIS
--------------
* I was initially going to type out the entire story in Korean, but given how long it took me to type out the title, you'll just have to settle for my translation or go out and buy the book for yourself.
Firstly, this translation exercise has given me insight into the writing of my native Korean students. Many of my students were good at constructing sentences in English, but could not seem to grasp the idea of transitions or flow in writing essays and paragraphs. It often seemed like they were writing in stream of consciousness. I realize that as an elementary reader, this book may not be the best representative of Korean writing, however, I think from what I've managed to read in magazines or internet articles, Koreans are not as strict about transitions. Organization in writing is more about relevancy than segue ways. This may come as a surprise, but this notion is very freeing, yet hard for me to get used to.
As for the story of Ondal and Princess Pyeong-Gang, whether a specific moral was intended or not, the fact that the story has been passed on for generations suggest that the story reflects intrinsic Korean values. I will totally admit that I am unqualified in making any serious claims as to what we can learn about the Motherland through this story, but I will go ahead and offer my own cheeky thoughts anyway.
Let's start with the fact that Princess Pyeong-Gang took her father's threat literally and married Stupid Ondal. Was this just a tool of irony or is this a caution to parents everywhere? Lesson #1: Be careful of your threats, Moms & Pops. Reminds me of how my friend Isabel used to threaten to become a lesbian whenever her protective Mexican father wouldn't let her within three feet of the opposite sex. Or, maybe this story is suggesting that Korean women like their men dumb and pretty?
What are we to make of the fact that a man labeled "Stupid Ondal" was able to win the admiration of a king and country because of one highly visible act of courage? This story reminds me of a very well-known American folk hero named "W." Good ol' "W" was ridiculed throughout the land for his ignorance and bumbling ways, but through his strong stance against enemies on homeland turf, he was momentarily able to win the favor of the entire country.
I'm curious about how Ondal became known as "Stupid Ondal." Did he have a slow manner of speech? Did he once walk into a wall and was never able to live the incident down? Did one mean kid label him as stupid and the rest of the kingdom just follow suit? Also, does the fact that Pyeong-Chang taught Ondal everything he knew underline the idea that behind every man is an even cooler woman?
Unfortunately, these answers are not available through my Elementary Reader, so you'll just have to conjecture on your own.
I'll leave you one more question to ponder. How would you update this tale? If I were to update this story to reflect modern times, I'd probably change the main character to "Ugly Ondal" who eventually gets plastic surgery and becomes the most sought after actor in all the land.

I'm currently on this knowledge binge where I'm trying to edify myself about the language and culture of the Motherland (more than just watching 미수다). I bought a couple of books at Kyobo last week, but I've been distracted by Hana Yori Dango, so I've only recently cracked open the books. As a supplement to my hagwon studies, I've decided to read Once Upon a Time in Korea: An Elementary Reader on my own. I chose the book for a couple of reasons. 1) The book is a good way to familiarize myself with Korean folk stories and fables. 2) The book is simple in grammar and sentence structure, but will help me to build up my sorely lacking vocabulary. Each story is well footnoted and includes a glossary as well as cultural notes.
For further exercise, I'm going to post my own translation of each story.
I had considered trying to jazz up each tale with my own storytelling, but I've decided to translate the stories as closely as possible, as it will allow me to compare and contrast the English and Korean way of writing.
I will follow each story with my own amateur analysis. Heng has warned me that most of the stories in the reader are simply stories without much of a moral, but I've decided to examine each story anyway and try to discover my own take-way-point or two.
Anyhoo, today's story is:
바보 온달과 평강공주*
Stupid Ondal and Princess Pyeon-Gang
-----------------------------------------------------
Long ago in the kingdom of Goguryeo, there was a young man who lived with his mother. His name was Ondal. His neighbors called him “Stupid On-Dal.” At that time, in the palace there lived a princess. This princess’ name was Pyeong-Gang. Ever since she was a young girl, Pyeong-Gang cried often. Thus, in order to get Pyeong-Gang to stop crying, the king would always say this: “If you cry like this, I will have to marry you off to Stupid Ondal.”
Pyeong-Gang grew up well. It was now the time for her to get married. The king introduced her to good men. But, this is what Princess Pyeong-Gang said: “I am going to marry Stupid Ondal.”
The king became infuriated.
“If you marry Stupid Ondal you must immediately leave the palace. I don’t want to see you!”
Princess Pyeong-Gang packed her bags. She then left to search for Stupid Ondal’s house. Princess Pyeong-Gang explained everything to Stupid Ondal. Princess Pyeong-Gang and Ondal got married. After that, Ondal learned many things from Princess Pyeong-Gang. He learned how to read and write as well as archery and horseback riding.
One day, enemies attacked the country. Everyone started to flee. That’s when Ondal said to people, “Please don’t run away. Let’s chase these enemies out together!”
Ondal received a sword and armor from Princess Pyeong-Gang. Ondal and his soldier fought [the enemy]. Ondal and his soliders and the enemy forces confronted each other on a battlefield. However, no one made the first move. That’s when Ondal stepped forward and started fighting with the enemy soldiers. Then, the general of the enemy army came out. Ondal killed the general with one stroke. The enemy soldiers were so afraid that all of them ran away.
Everyone praised Ondal. The king summoned Ondal to the palace. The king asked, “What is your name?”
“My name is Ondal.”
The king was very surprised.
“Are you really Ondal?”
“Yes, that’s correct.”
Ondal received a large reward from the king. Afterwards, Ondal became a general. Additionally, he did a lot of work (service) on behalf of the country. Unfortunately, Ondal died while fighting the Silla.
- The end -
ANNALYSIS
--------------
* I was initially going to type out the entire story in Korean, but given how long it took me to type out the title, you'll just have to settle for my translation or go out and buy the book for yourself.
Firstly, this translation exercise has given me insight into the writing of my native Korean students. Many of my students were good at constructing sentences in English, but could not seem to grasp the idea of transitions or flow in writing essays and paragraphs. It often seemed like they were writing in stream of consciousness. I realize that as an elementary reader, this book may not be the best representative of Korean writing, however, I think from what I've managed to read in magazines or internet articles, Koreans are not as strict about transitions. Organization in writing is more about relevancy than segue ways. This may come as a surprise, but this notion is very freeing, yet hard for me to get used to.
As for the story of Ondal and Princess Pyeong-Gang, whether a specific moral was intended or not, the fact that the story has been passed on for generations suggest that the story reflects intrinsic Korean values. I will totally admit that I am unqualified in making any serious claims as to what we can learn about the Motherland through this story, but I will go ahead and offer my own cheeky thoughts anyway.
Let's start with the fact that Princess Pyeong-Gang took her father's threat literally and married Stupid Ondal. Was this just a tool of irony or is this a caution to parents everywhere? Lesson #1: Be careful of your threats, Moms & Pops. Reminds me of how my friend Isabel used to threaten to become a lesbian whenever her protective Mexican father wouldn't let her within three feet of the opposite sex. Or, maybe this story is suggesting that Korean women like their men dumb and pretty?
What are we to make of the fact that a man labeled "Stupid Ondal" was able to win the admiration of a king and country because of one highly visible act of courage? This story reminds me of a very well-known American folk hero named "W." Good ol' "W" was ridiculed throughout the land for his ignorance and bumbling ways, but through his strong stance against enemies on homeland turf, he was momentarily able to win the favor of the entire country.
I'm curious about how Ondal became known as "Stupid Ondal." Did he have a slow manner of speech? Did he once walk into a wall and was never able to live the incident down? Did one mean kid label him as stupid and the rest of the kingdom just follow suit? Also, does the fact that Pyeong-Chang taught Ondal everything he knew underline the idea that behind every man is an even cooler woman?
Unfortunately, these answers are not available through my Elementary Reader, so you'll just have to conjecture on your own.
I'll leave you one more question to ponder. How would you update this tale? If I were to update this story to reflect modern times, I'd probably change the main character to "Ugly Ondal" who eventually gets plastic surgery and becomes the most sought after actor in all the land.
12 June 2008
Student Annalog: Humility
One of my primary reasons for spending a year in the Motherland was to improve my Korean. It's been over nine months and I've finally enrolled in a Korean class. I had intended to take a class at one of the big universities in Seoul, but the campuses are just too far from Bundang and my teaching gig consumed more of my time than I had anticipated.
Plus, I'm lazy.
I just started a Korean class at YBM in Kangnam (near Exit 2, surrounded by two Dunkin' Donuts).
No, the irony is not lost on me. The hagwon teacher is now a hagwon pupil.
My listening skills in Korean have naturally progressed as a result of living in Korea, but my speaking skills are still pretty pathetic because I primarily use English with co-workers, relatives, friends, and Piggy.
I'm probably a better fit for the 201 level class, but with my inflated perception of my study abilities, I asked the teacher to let me try out the 301 level. There are three other students in my class. I am most definitely the weakest speaker in my class (though my pronunciation is slightly better than the white dude from Atlanta). The teacher scolded me today for my continual use of English phrases like "Oh, really!?!' and "Oops!" She threatened to level me down, so I've switched to the more Korean sounding "Waaaah," to express surprise. I guess I'll have to use aigoo and aish in lieu of "Oops."
I'm enjoying the class thus far. The teacher is very chatty and will often go off on fascinating tangents. In the process of learning grammar and vocabulary, I've started to learn more about Korean culture.
With the presumption that you're reading my blog because you have some interest in Korea, and not just because I'm so darn tootin' awesome, I've decided to periodically share some of the cultural tidbits that I find most curious.
Without further ado, let us begin today's lesson on HUMILITY.
----------------------------------------------------
My sonsaengnim (teacher) recently taught us the following structure:
A/V-(으)ㄹ 뿐만 아니라, N뿐만 아니라 (Not only is the SUBJECT ~A/V, but also...)
The teacher had each of us tell her what we thought of each person in the class. I should note that this was my first day of class, so when she asked my classmates, "Annalog씨가 어때요?" (How is Annalog?/What do you think of Annalog?), there was a bit of an awkward silence.
Finally, one student replied, "Annalog씨가 예쁠 뿐만 아니라 성격이 좋아요." (Not only is she pretty, but she also has a good personality.)
All eyes immediately turned to me as if waiting for some sort of response. I sheepishly replied, "감사합니다." (Thank you.)
The teacher immediately burst out into laughter, then explained that Koreans would normally respond, "아니에요." (No [I'm not]).
Then the teacher proceeded to mock me and imply that I suffer from 공주병 (Princess Sickness), meaning I'm full of myself.
The fact that I said "Thank you" apparently affirmed my belief that I am pretty and have a good personality. (Totally not my intention!)
I always thought that the most appropriate way to respond to a compliment (whether you agreed or not) is to graciously express your appreciation. I used to have great difficulty taking compliments (and still kind of do), so I've had to push myself to simply thank a person for their kind words. Perhaps my discomfort with compliments stems from this Korean notion that individuals must be humble. Now that I think about it, if you were to tell my mother that she raised a good daughter, she would probably reply, "She's a good girl, but she's also lazy and clumsy." My mother's wasn't being critical. She was just being Korean!
The importance of humility also appeared in today's lesson.
If a person says, "여자친구가 예쁘네!" (Your girlfriend's pretty!), the appropriate response would be, "예쁘기는. 보통이야." (Pretty? She's just average).
If you were to say instead, "Heck, yeah! My girlfriend is hot!" you would be seen as arrogant and rude.
Now, you must be thinking, what if my girlfriend is standing right next to me, what should I do? As my teacher explained, it basically comes down to the lesser of two evils rule. Sure, your girlfriend will be offended, but it's better to offend the person with whom you have a closer relationship with.
You could also respond, as Cyndi suggests, by saying, "My girlfriend is not as pretty as yours." Consequently, if the other speaker's girlfriend is fugly, your comment may seem derisive.
Humility probably stems from old school Confucian beliefs, but if Western influence prevails, I'm sure that Koreans will soon be brimming with swagger and hubris. In the mean time, Koreans will just have to resort to backdoor bragging.
Plus, I'm lazy.
I just started a Korean class at YBM in Kangnam (near Exit 2, surrounded by two Dunkin' Donuts).
No, the irony is not lost on me. The hagwon teacher is now a hagwon pupil.
My listening skills in Korean have naturally progressed as a result of living in Korea, but my speaking skills are still pretty pathetic because I primarily use English with co-workers, relatives, friends, and Piggy.
I'm probably a better fit for the 201 level class, but with my inflated perception of my study abilities, I asked the teacher to let me try out the 301 level. There are three other students in my class. I am most definitely the weakest speaker in my class (though my pronunciation is slightly better than the white dude from Atlanta). The teacher scolded me today for my continual use of English phrases like "Oh, really!?!' and "Oops!" She threatened to level me down, so I've switched to the more Korean sounding "Waaaah," to express surprise. I guess I'll have to use aigoo and aish in lieu of "Oops."
I'm enjoying the class thus far. The teacher is very chatty and will often go off on fascinating tangents. In the process of learning grammar and vocabulary, I've started to learn more about Korean culture.
With the presumption that you're reading my blog because you have some interest in Korea, and not just because I'm so darn tootin' awesome, I've decided to periodically share some of the cultural tidbits that I find most curious.
Without further ado, let us begin today's lesson on HUMILITY.
----------------------------------------------------
My sonsaengnim (teacher) recently taught us the following structure:
A/V-(으)ㄹ 뿐만 아니라, N뿐만 아니라 (Not only is the SUBJECT ~A/V, but also...)
The teacher had each of us tell her what we thought of each person in the class. I should note that this was my first day of class, so when she asked my classmates, "Annalog씨가 어때요?" (How is Annalog?/What do you think of Annalog?), there was a bit of an awkward silence.
Finally, one student replied, "Annalog씨가 예쁠 뿐만 아니라 성격이 좋아요." (Not only is she pretty, but she also has a good personality.)
All eyes immediately turned to me as if waiting for some sort of response. I sheepishly replied, "감사합니다." (Thank you.)
The teacher immediately burst out into laughter, then explained that Koreans would normally respond, "아니에요." (No [I'm not]).
Then the teacher proceeded to mock me and imply that I suffer from 공주병 (Princess Sickness), meaning I'm full of myself.
The fact that I said "Thank you" apparently affirmed my belief that I am pretty and have a good personality. (Totally not my intention!)
I always thought that the most appropriate way to respond to a compliment (whether you agreed or not) is to graciously express your appreciation. I used to have great difficulty taking compliments (and still kind of do), so I've had to push myself to simply thank a person for their kind words. Perhaps my discomfort with compliments stems from this Korean notion that individuals must be humble. Now that I think about it, if you were to tell my mother that she raised a good daughter, she would probably reply, "She's a good girl, but she's also lazy and clumsy." My mother's wasn't being critical. She was just being Korean!
The importance of humility also appeared in today's lesson.
If a person says, "여자친구가 예쁘네!" (Your girlfriend's pretty!), the appropriate response would be, "예쁘기는. 보통이야." (Pretty? She's just average).
If you were to say instead, "Heck, yeah! My girlfriend is hot!" you would be seen as arrogant and rude.
Now, you must be thinking, what if my girlfriend is standing right next to me, what should I do? As my teacher explained, it basically comes down to the lesser of two evils rule. Sure, your girlfriend will be offended, but it's better to offend the person with whom you have a closer relationship with.
You could also respond, as Cyndi suggests, by saying, "My girlfriend is not as pretty as yours." Consequently, if the other speaker's girlfriend is fugly, your comment may seem derisive.
Humility probably stems from old school Confucian beliefs, but if Western influence prevails, I'm sure that Koreans will soon be brimming with swagger and hubris. In the mean time, Koreans will just have to resort to backdoor bragging.
Subscribe to:
Posts (Atom)